Tú mismo 470x321 - ¿Tú o tú? Hablemos de la familiaridad y la dirección.

¿Le han dicho la diferencia pero no siempre sabe cuándo usarlo? Desvelemos juntos los misterios del tu y del vouvoyer.

Tu y tu, tú y tú en francés, ¿un caso único?

Bueno, la respuesta es no. Típico de los idiomas indoeuropeos, encontramos este caso en todos los idiomas del latín como el portugués, español, rumano o italiano, pero también en idiomas eslavos como el ruso, el ucraniano y Polaco pero también en los idiomas germánicos en noruego y holandés, por ejemplo, ¡pero no en el mundo de habla inglesa donde esta distinción ha desaparecido!

Los principios fundamentales

La familiaridad y las formalidades se relacionan con el uso y la cortesía. Comprenderá, para no ofender a nadie, es muy importante comportarse adecuadamente en la sociedad. Ya sea en el mundo corporativo en el trabajo o incluso en las relaciones sociales fuera de la oficina, es importante saber qué actitud y qué marca respetar adoptar.

En primer lugar, debe tenerse en cuenta que esta distinción no siempre es natural para los franceses tampoco y que no es raro que una relación entre dos interlocutores pase por una fase de "usted-tussement". , es decir, un período en el que dos personas oscilan entre el "tú" y el "tú", sin haber definido muy claramente la naturaleza de la relación o haberla visto evolucionar.

Por lo tanto, utilizaremos el pronombre "usted" cuando interactuemos con un compañero, es decir, una persona que consideramos igual a nosotros mismos en el contexto profesional, por ejemplo. Podría ser un colega con quien compartimos una oficina. También es el pronombre que usaremos en el contexto informal, cuando se nos presente, por ejemplo, a un amigo de un amigo.

El pronombre "usted", por otro lado, se utilizará en un contexto formal, hacia un superior jerárquico, un jefe de departamento, por ejemplo, o su jefe, pero también cuando se habla con un interlocutor mayor.

De dónde surgió la dificultad cuando uno se presenta a los padres de un amigo cuando uno es un adolescente, por ejemplo, o a los padres para señalar al cónyuge cuando uno es adulto. Nuestro amigo o nuestro cónyuge tutorizará naturalmente a sus padres, sin embargo, se espera que los veamos. Es posible que a veces los padres nos inviten a conocerlos en un tiempo muy breve, pero este momento tampoco puede suceder y nos vemos obligados a verlos incluso años después de nuestra primera reunión.

Del mismo modo, en el contexto profesional, un superior podría invitar a sus subordinados a hablar con él, pero esto no es automático. Cada vez más raro, sucede que un chef se acerca a sus colaboradores cuando se les exige que lo vean, pero esto establece un equilibrio de poder muy desequilibrado.

Como puede ver, incluso para los franceses, este trabajo sigue siendo un juego de acto de equilibrio peligroso en las relaciones sociales que uno mantiene con sus interlocutores.

¿Cómo evitar usarlos?

Ahora revisemos algunas formas de evitar el uso de tu and woo cuando no estás seguro de qué hacer. En primer lugar, debe mantener un tono neutral y, por lo tanto, utilizar un registro de idioma estándar: ni demasiado fuerte ni demasiado familiar. Luego trataremos de evitar los verbos conjugados, que inevitablemente resaltan pronombres y marcas de conjugación.

• Hola! Qué tal ? / Buenos días, Cómo está ?
=> Hola, ¿cómo estás?

• ¿Han ido bien tus vacaciones? / ¿Cómo fueron tus vacaciones?
=> ¿Cómo fueron las vacaciones?

• ¿Tuviste un buen fin de semana? / ¿Qué hiciste este fin de semana?
=> ¿Estuvo bien este fin de semana?

• ¿Qué te parece? / ¿Qué te parece?
=> ¿Un comentario o una sugerencia?